8.26.2011

書の教え_17

The mind has been used to transcend the mind, just as we use the ladder to transcend the ladder.


ヨガ関連の聖典の英語訳は、インド人が手掛けることが多いせいか、コメンタリーを含めて、同じ原語にほぼ同じ英語訳を充てていて、非常に助かります。


"mind" は、このブログでは「こころ」とか「ココロ」とか「心」とか訳していますが、ニュアンスとしては「エゴ」。


ただし、その意味は果てしなく広く、「自意識を伴うすべての行動・知覚・思索の主体」。


そんなにカバーしたらゼンブじゃん(意味がループしてるし)、と思ってしまいますが、「それでゼンブだと思う意識」、つまり、「知覚している現象と欲求の主体意識によってアイデンティファイされた自我」こそ、最も重大な誤解であり、超えるべき諸苦悩の根源だと、ヨガは説きます。


誤解を脱却するために、mindで考えながらmindを掘り進んでいって、掘り抜いたところが覚醒のステージです。


この文章は、"once we have reached, the ladder can be kicked away. " と続きます。


-Yoga Sutras, Commentary


ghost writer